Servicios
Mi objetivo no reside única y exclusivamente en ofrecer unos servicios relacionados con la traducción, sino en brindar mi experiencia y competencia lingüística ahí donde una mediación intercultural de calidad es necesaria. Teniendo bien presente este objetivo, ofrezco una serie de servicios lingüísticos que abarcan las ramas más recientes del sector.
TRADUCCIÓN
En tu empresa, dedicas mucho esfuerzo y atención a todo tipo de detalles para poder ofrecer un producto o servicio de la más alta calidad. ¿Esperas que te presten el mismo nivel de exigencia que te autoimpones? ¡Estás de enhorabuena! Con estas exigencias siempre en mente, me encargo de traducciones de todo tipo: marketing, como eslóganes, entradas de blogs e incluso tuits; técnico, como guías de usuario, manuales de instrucciones o documentación sobre ingeniería mecánica, siderurgia o pulverización en 3D; moda y belleza, como folletos informativos, descripciones de productos e incluso sitios web en su totalidad.
¡No permitas que una traducción cierre las puertas a tus ideas!
TRADUCCIÓN JURADA
Cuentas anuales, certificados académicos o partidas de nacimiento son algunos de los documentos más comunes de este sector. Su desempeño requiere la posesión de un título expedido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación y su nivel de especialización la convierten en un servicio muy minucioso cuyo proceso otorga la profesionalidad que toda traducción merece. Es imprescindible que la traducción posea el sello del traductor jurado para que se considere como válida. Descarga la lista actualizada de traductores e intérpretes jurados de aquí y contacta únicamente con profesionales acreditados oficialmente.
Consejo: recuerda buscar por la R, de David Rapado, en el listado.
TRADUCCIÓN MULTIMEDIA
Papel y pluma dejaron paso hace tiempo a teclado y ratón, convirtiendo de este modo a la traducción en una ciencia que se renueva minuto tras minuto, las 24 horas del día, los 7 días de la semana. Hoy día disponemos de una amplia gama de productos multimedia que requieren la presencia del traductor: desde la última proyección cinematográfica hasta el último programa informático, pasando por el videojuego de moda. Ofrezco mi experiencia en sectores tan actuales como la localización de software (traducción de programas informáticos), la localización de videojuegos (traducción de videojuegos) o la subtitulación de cualquier proyección.
¡Ojo! Se ruega no confundir servicios de aficionados con profesionales cualificados.
REVISIÓN
Para cualquier producto, la presentación es fundamental. La calidad de tu texto habla de la calidad de tu idea o producto, por eso no debes permitir que la urgencia de una traducción arruine tu tan querido proyecto. Olvídate de ocultar fallos de última hora que suponen un estado de incomodidad y elige un servicio minucioso que preste atención al más mínimo detalle. Parece increíble que algunas ideas hayan fracasado porque el contenido no se ajustaba a las normas culturales y lingüísticas del país de destino. Con el servicio de revisión, podrás proyectar la imagen de tu idea como un producto local y no como una amenaza extranjera.
¿Acaso tu éxito no merece ser presentado de la mejor manera?
POSEDICIÓN
¿Traducción automática? Sí, si es un motor profesional. Y es que la tecnología suele ser de gran ayuda si se sabe cómo gestionarla. La posedición consiste en editar un texto que ha sido traducido previamente y de forma automática por un motor profesional de traducción. Mas allá de los motores poco profesionales de algunos sitios web, si un motor cuenta con unos parámetros bien definidos, puede ser de gran ayuda tanto en el aspecto económico para el cliente como en el volumen asumible para el traductor. Una clara opción ganadora más que implantada en EE. UU. y que cada vez cuenta con más fieles en el mercado europeo.
¿No debería la traducción sacar el máximo partido de la tecnología?
TERMINOLOGÍA
La hormiga obrera y gran olvidada de la traducción: trabaja en silencio, término tras término, dejando que sean otros los que se luzcan. Por ello, gran parte del éxito de las traducciones le deben mucho a la terminología. De hecho, mantener la coherencia a lo largo del mismo proyecto (o incluso entre varios) puede ser un gran reto, por ejemplo, si hablamos de tornillos de última generación. Notas a mano y diccionarios en papel han dado paso a tutoriales de YouTube, corpus terminológicos, bases de datos y glosarios colaborativos en los que quedan recogidos todas y cada una de las elecciones preferidas para tu producto.
En la vida, ser coherente es una gran virtud. ¿No lo debería ser también tu producto?