Habilidades

CAT

HERRAMIENTAS TAO

 

Resulta casi imposible no trabajar con una herramienta de traducción asistida y la rentabilidad es la gran culpable. Esa rentabilidad, no obstante, se traduce en aspectos económicos para el cliente y en plazos de entrega reducidos para el traductor. Di mis primeros pasos junto a Trados 2007 y en la actualidad gestiono proyectos en Trados 2015, MemoQ y OmegaT.

TA

SECTOR TA

 

Como toda ciencia, la traducción se actualiza prácticamente a diario. La traducción automática con posedición humana ha viajado desde el otro lado del charco para quedarse en territorio europeo. Comencé a trabajar en 2013 con traducción automática y cada vez más clientes confían en mí para este tipo de proyectos en plataformas como Sysranlinks, Smartling o Lingotek.

QA

SOFTWARE QA

 

Calidad, calidad y calidad. Errar es humano, aunque existen errores y errores. Algunos de ellos son incomprensibles dadas las herramientas y la tecnología con las que cuenta el traductor; otros, por el contrario, quedan englobados bajo el error humano. Siempre incorporo 3 filtros de calidad para evitar despistes de última hora: xBench y QA Distiller son mis colaboradores estrella.

 

Innovative

PENSAMIENTO INNOVADOR

 

¿Por qué damos por sentado ciertos procesos? ¿Acaso no se pueden mejorar? ¿Nadie se lo ha planteado anteriormente? ¿Mentalidad conformista o ausencia de motivación? La innovación debe formar parte del día a día de la traducción, por eso siempre intento ir un paso más allá y buscar mejoras, sobre todo si parecen poco probables.

Proactivity

PURA PROACTIVIDAD

 

Perseguimos el mismo objetivo y con la misma pasión: la satisfacción de nuestros respectivos clientes. Por eso, siempre he sido de los que proponen y toman la iniciativa, de los que intentan planificar un posible desastre y de los que tiene un plan B por si algo falla (incluso, a veces, un plan C). Ser proactivo es sinónimo de mejora continua.

Team Management

GESTIÓN DE EQUIPOS

 

A pesar de todos su desafíos, los equipos se gestionan con colaboración, comprensión y ayuda. Sobre todo en un sector como la traducción, la gestión de equipos multiculturales e interfuncionales son de vital importancia para el éxito de todo proyecto. He gestionado equipos –tanto físicos como virtuales– desde el año 2013.

 

   
¿Echas alguna en falta? No te preocupes, siempre estoy inmerso en un continuo reciclaje.