Formación
Soy licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada con la combinación lingüística inglés/francés/italiano e intérprete jurado de lengua inglesa desde septiembre de 2007. En el año 2009 decido sumergirme en las nuevas ramas de la traducción y supero con éxito los estudios de Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona.
Un inagotable recurso de enriquecimiento como la traducción audiovisual me ha aportado una serie de técnicas traductológicas centradas en sectores tan novedosos y actuales como la subtitulación, la traducción multimedia o la localización de software y videojuegos, entre otros.
Como buen traductor, he aprovechado las oportunidades que me ha brindado la vida para realizar estancias fuera de nuestras fronteras. Fui alumno de las facultades con mayor prestigio en Traducción e Interpretación de Italia, cursando estudios durante un año en la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori de la histórica Università di Bologna y perfeccionando mis conocimientos de este idioma como alumno de la Scuola di Lingue Moderne de la tan influyente Università degli Studi di Trieste.
No obstante, este afán por el aprendizaje continuo no solo se centra en el país transalpino, ya que he podido participar en proyectos educativos y profesionales en países como Inglaterra, Australia o Francia.
De dichas experiencias, he podido adquirir, además de unos conocimientos culturales y lingüísticos equiparables –sin duda alguna– al de cualquier nativo, ciertas aptitudes traductológicas necesarias para cualquier mediador cultural del siglo XXI.
Así lo corroboran los diferentes títulos emitidos por universidades nacionales y europeas, entidades privadas y organismos como el Ministerio de Educación, la Generalitat de Catalunya, la Junta de Andalucía o el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.
Sin embargo, el hecho de centrarme en estas tres lenguas extranjeras no implica un descuido hacia mi lengua materna, ya que he podido mejorar mis destrezas en el buen uso del español –no solo de España sino de Latinoamérica– mediante un continuo reciclaje, conditio sine qua non el traductor actual no podría desarrollar sus competencias a la perfección.
Como consecuencia de la formación específica recibida por docentes influyentes a nivel europeo en el campo de la traducción e interpretación (en gran variedad de sus ramas), he adquirido una serie de conocimientos académicos y profesionales indispensables para la ardua tarea diaria del traductor e intérprete de hoy día.
«El aprendizaje nunca agota la mente»
Leonardo da Vinci